没有最寒只有更寒:贵阳=expensive sun
将文章归档于 因特网趣 on 2008-05-08
其实中国人毕竟不是说英文的,所以即使在中文翻译成英文时犯点错也是绝对正常的。但如果错得太离谱,我们当然也无法接受。如果你已经做好了心理准备,请看成都铁路局贵阳客运段的一些中译英:




细看一下,你会发现这些标牌里有以下中译英:
抛扔-扔了又扔
to throw to throw
贵阳-昂贵的太阳
the expensive sun
投诉-投掷了来告诉
throws to tell
警风-警察的微风
police breeze
在你晕倒之前,我必须得写一下由网易网友提供的更暴寒的翻译:
北京-North Capital
武汉-Fight Man
青岛-Green Island
四川-Four Mountains
宝鸡-Expensive Chicken
天津-Sky Ferry
海口-Sea Mouth
长沙-Long Sand
上海-Above Sea
长春-Long Spring
兰州-Blue State
其中的武汉令我不得不头朝下倒在键盘上......
GV推荐阅读:
日本人是这样学习英语的
日本人是这样学习英语的(二)
《空中英语教室》系列爆笑广告
英国商务部新标志里隐藏的尴尬
年关将至,请locks a good door
Permalink: 没有最寒只有更寒:贵阳=expensive sun
Tags: 英文 翻译 爆笑
Vote for 没有最寒只有更寒:贵阳=expensive sun:
|
分值情况: 9.29 / 7 评分
|
回应:
echo
(05/08/08 1:00pm)
What the! =_=!!
回应:
bruce
(05/08/08 7:07pm)
看了google的翻译就知道为什么那么多的寒了。。。我随便在上面的图里面找了一句话去google翻译,句子是
严禁向窗外抛扔物品,google翻译的是To the left threw the window is prohibited items。囧。。。不怨国人啊。。。不过学习外语真的是很重要滴。。。顺便再bs一下google,汉英之间的切换翻译太lj,不过法英的翻译的确不错。
严禁向窗外抛扔物品,google翻译的是To the left threw the window is prohibited items。囧。。。不怨国人啊。。。不过学习外语真的是很重要滴。。。顺便再bs一下google,汉英之间的切换翻译太lj,不过法英的翻译的确不错。
回应:
CHEN
(05/09/08 11:02pm)
我严重抗议:四川-Four Mountains!!!
川是河流的意思,不是山。
川是河流的意思,不是山。
回应:
炎藤
(05/10/08 6:11am)
地方名不是都是音译的吗?
有没有上过翻译课程哟--!
有没有上过翻译课程哟--!
回应:
炎藤
(05/10/08 7:33am)
http://farm3.static.flickr.com/2274/2478450013_57f99a749e_o.png
邮件接收,有乱码现象
邮件接收,有乱码现象
| RSS | |
|
| |
| Yahoo! |
|
| Addthis |
|
| Bloglines |
|
| Follow us on Twitter! |
Most Popular
Best of
神乎科技
站内事务
软硬兼施
创意生活
创意广告
因特网趣
