geekervision

没有最寒只有更寒:贵阳=expensive sun

将文章归档于 因特网趣 on 2008-05-08

  其实中国人毕竟不是说英文的,所以即使在中文翻译成英文时犯点错也是绝对正常的。但如果错得太离谱,我们当然也无法接受。如果你已经做好了心理准备,请看成都铁路局贵阳客运段的一些中译英:

没有最寒只有更寒:贵阳=expensive sun


Chinglish-2.jpg


Chinglish-3.jpg


Chinglish-4.jpg


  细看一下,你会发现这些标牌里有以下中译英:

抛扔-扔了又扔
to throw to throw

贵阳-昂贵的太阳
the expensive sun

投诉-投掷了来告诉
throws to tell

警风-警察的微风
police breeze

  在你晕倒之前,我必须得写一下由网易网友提供的更暴寒的翻译:

北京-North Capital
武汉-Fight Man
青岛-Green Island
四川-Four Mountains
宝鸡-Expensive Chicken
天津-Sky Ferry
海口-Sea Mouth
长沙-Long Sand
上海-Above Sea
长春-Long Spring
兰州-Blue State

  其中的武汉令我不得不头朝下倒在键盘上......

  GV推荐阅读

  日本人是这样学习英语的
  日本人是这样学习英语的(二)
  《空中英语教室》系列爆笑广告
  英国商务部新标志里隐藏的尴尬
  年关将至,请locks a good door

Permalink: 没有最寒只有更寒:贵阳=expensive sun

Tags: 英文  翻译  爆笑 

Vote for 没有最寒只有更寒:贵阳=expensive sun:

  • Currently 9.29/10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
分值情况: 9.29 / 7 评分
 
Share It
RSSrss
Google google
Yahoo! yahoo
Addthis Subscribe using any feed reader!
Bloglines Bloglines
TwitterFollow us on Twitter!
Most Popular   Best of   神乎科技   站内事务   软硬兼施   创意生活   创意广告   因特网趣